• Отдохни от забот
  • Стань королевой
  • Для милых дам
  • Вера
    добавила видео
    29.04.2016
    • Пожаловаться
    Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
    Полная версия
    Jácaras (Anónimo) "No hay que decirle el primor"
    Performers: Orphénica LyraThe jácara began its life as a ballad about the ruffians, bravos, pimps, whores, pickpockets and swindlers that made up the small-time criminal underworld of 17th century Madrid and Seville. Sung by actresses at the public theaters, no doubt they were also heard in taverns, plazas and fairs, wherever a good storyteller might hold forth. Cervantes, in El Rufián Dichoso, gives a humorous account of a bravo who shows to a fellow ruffian a jácara he has just composed. The same play contains a scene in which a jácara is accompanied by two guitarists. Jácaras were also written (or re-written) a lo divino, on religious subjects, sometimes set chorally to polyphonic music. But in the case of the simple underworld ballad, accompanied by guitars, harps, flutes and maybe other instruments, it is unclear to what music and in what manner it was sung, since only a few secular jácaras survive with a musical setting.Better not tell the careand bravado wherewith she goes out,for I know she isa swaggering lass.So courageous and proud,so brave she is and arrogant,she has sworn she willsingle-handedly defeat Mars.If she goes out,the flowers and birds celebrate her,yet she will reckonyour blandishments spring from fear.May she die amid the confusionof her arrogance,for as her standard of victory she carriesthe rays which are to scorch her.* * * * * *Il n'est nul besoin de louerson adresse ni son courage,car je sais qu'el le est de ces jeunes fillescapables de déchirer l'air.Si bizarre et présomptueuse,el le est si vaillante et arrogantequ'elle a juré qu'elle seulepourra vaincre le Dieu Mars.S'il arrive que la fêtentles fleurettes et les oiseaux,el le jugera que c'est la peurqui vous poussen à la louer.Qu'elle meure avec la confusionde son arrogance car elle amènecomme blason de sa victoire,des rayons qui devraient la brûler.* * * * * *Die Jácara ist eine der Gattungen der Satire, die während der Pausen zwischen den Akten der Komödien des spanischen Goldenen Zeitalters (Siglo de Oro) vorgeführt wurden. Im Anschluss daran gab sie verschiedenen populären Kompositionen ähnlichen Typs ihren Namen im gesamten spanischsprachigen Gebiet.Zwischen den Akten war es normal, dass man kleinere Kompositionen aufführte, die Tänze, Loas, entremeses usw. sein konnten. Die Jácara war ein dieser Gattungen.Die Personen pflegten Delinquenten, Schelm, Zuhälter, Schönlinge oder Personen der Halbwelt zu sein. Sie betonte den scharfen Humor und den Bereich des Jargons der Unterwelt (Germanía (Katalanisch für span. hermandad = Deutsch: Bruderschaft) oder Jerigonza (Spielsprache), die Heiterkeit durch Sozialkritik hervorrief. Eigentümlich war auch ein spezieller Tonfall beim Singen, genannt "de jácara" oder "de jacarilla", characteristisch für diese Komposition.Calderón de la Barca, Francisco de Quevedo (deren Jácaras gegenüber den anderen herausragen) und viele andere kultivierten diese Gattung.Vor seinem Auftreten existierte die Jácara schon als poetische Komposition im Bänkellied, mit demgleichen Tonfall und dengleichen Themen, wie oben angesprochen.Nicht ist ihr zu sagen die Vollkommenheit,noch die Tapferkeit, die sie umgibt,denn ich weiß, dass das Hirtenmädchenvon denen ist, die zerschneiden die Lüfte.So tapfer und so anmaßend,so mutig und so forsch,dass sie geschworen, dass sie alleinzu besiegen har Gott Mars.Kommt sie heraus, dass sie feierndie Blümchen und die Vögel,wird sie urteilen, dass Angstleitet euer Tun, ihnen zu gefallen.Sterbe sie in der Konfusionihres Hochmutes, denn alsWappen ihres Sieges trägt sieStrahlen, in denen sie verbrennen muss.

      Комментарии