Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
Полная версияКармина Бурана (Carmina Burana)
Загадочное произведение, единственное в своём роде. Редко исполняемое в концертах (по причине масштабности и нетривиальности - не всякий коллектив потянет), но известное практически каждому, хотя бы по многочисленным использованиям в кинофильмах и рекламных роликах. И немудрено - перед нами музыка, обладающая потрясающей силой воздействия. "Carmina Burana" – это кантата для хора, оркестра и трёх солистов. Была написана и поставлена в Германии в1937 году. Исполнение произвело фурор. Споры по поводу этого произведения не утихают и по сей день - слишком много загадок несёт сочетание средневековых текстов на латинском и немецком языках с "энергетической" музыкой Карла Орфа. Сюжетная линия кантаты зыбка и ассоциативна. Песенные и оркестровые номера представляют собой как бы контрастные картины многообразной и разносторонней жизни: в одних воспеваются радости жизни, счастье, необузданное веселье, красота весенней природы, любовная страсть, в других - нелегкая жизнь монахов и бродячих студентов, сатирическое отношение к собственному бытию. Но, пожалуй, основным философским стержнем является раздумье о переменчивой и могущественной человеческой судьбе - Фортуне. Carmina Burana (Кармина Бурана) — сценическая кантата, написанная композитором Карлом Орфом в 1935—1936. Её полное латинское название Carmina Burana: Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis, что значит «Песни Бойерна: Мирские песни для исполнения певцами и хорами, совместно с инструментами и магическими изображениями». Carmina Burana — это часть Trionfi, музыкального триптиха, который также включает в себя кантаты Catulli Carmina и Trionfo di Afrodite. Наиболее известной является хоровая композиция O Fortuna, которая открывает и завершает произведение. Работа Орфа основана на двадцати четырёх стихотворениях из сборника средневековой поэзии, названного Сarmina Burana. Название Carmina Burana означает по-латыни Песни Бойерна. Это связано с тем, что оригинальный манускрипт сборника («Codex Buranus») был найден в 1803 г. в бенедиктинском монастыре Бойерн (Beuern, лат. Burana; ныне Бенедиктбойерн, Бавария). Орф впервые столкнулся с этими текстами в публикации Джона Эддингтона Симонда «Вино, женщины и песни» 1884 года, которая содержала английские переводы 46 поэм из сборника. Мишель Гофман, студент-юрист и энтузиаст изучения греческого и латинского языков, помогал Орфу в выборе 24 стихотворений и составлении из них либретто. Это либретто включает стихи как на латинском, так и на средневерхненемецком языке. Оно охватывает широкий круг светских тем, актуальных как в XIII веке, так и в наше время: непостоянство удачи и богатства, быстротечность жизни, радость возвращения весны и святость жизни Композиционная структура во многом основана на идее вращения Колеса Фортуны. Рисунок колеса был обнаружен на первой странице Burana Codex. Он также содержал четыре фразы, написанные на ободе колеса: «Regno, Regnavi, Tum fine regno, Regnabo» [Я правлю, Я правил, Моё правление закончилось, Я буду править] Во время каждой сцены, а иногда и во время одного действия, Колесо Фортуны поворачивается, счастье оборачивается печалью, а надежда сменяется горем. O Fortuna, первая поэма в редакции Шмеллера, завершает круг, формируя остов композиции произведения. Отрывки из Кармины Бураны используются многими современными проектами, такими как Enigma (альбом «The Screen Behind the Mirror») и Era (альбом «The Mass»); Therion, In Extremo (Omnia sol temperat, Stetit puella, Totus Floreo, Captus est), Trans-Siberian Orchestra. По свидетельству шведского режиссера Ингмара Бергмана, "Кармина Бурана" послужила для него одной из отправных точек при создании художественного фильма "Седьмая печать". Несмотря на широкую известность сценической кантаты, русский литературный перевод либретто "Кармина Бурана" был осуществлен совсем недавно писателем и поэтом Виталием Ореховым. Carmina Burana Web Всеобъемлющий сайт о кантате Carmina Burana: http://members.optusnet.com.au/~charФортуна — повелительница мира1. О, ФортунаO, Фортуна,словно лунаты изменчива,всегда создаваяили уничтожая;ты нарушаешь движение жизни,то угнетаешь,то возносишь,и разум не в силах постичь тебя;что бедность,что власть —всё зыбко, подобно льду. Судьба чудовищнаи пуста,уже с рождения запущено колесоневзгод и болезней,благосостояние тщетнои не приводит ни к чему,судьба следует по пятамтайно и неусыпноза каждым, как чума;но не задумываясья поворачиваюсь незащищённой спинойк твоему злу. И в здоровье,и в делахсудьба всегда против меня,потрясаяи разрушая,всегда ожидая своего часа.В этот час,не давая опомниться,зазвенят страшные струны;ими опутани сжат каждый,и каждый плачет со мной!