Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
Полная версияБорис Пастернак -- Пью горечь тубероз, небес осенних горечь, 1913 год -- Лариса Новосельцева (музыка, исполнение)
jurek46pink | 11. April 2010 Yesterday, April 10th 2010, I received a message from the Russian couple with the words of sympathy regarding the tragedy of the death of Polish representatives flying in direction of Katy as well as with deepest regrets for all what was wrong and unjust from the party of their country, their governments - in the run of history - that had caused suffering of Polish people and Poland.Being deeply moved by this gesture, I am reaching for the recording of Larisa Novoseltzevawho wrote music to the poem of Boris Pasternak. Great thanks to Larisa Novoseltzeva for explanation and providing me with the 1913 version of the poem whichshe is embracing with her own wonderful music and interpretation:ПИРШЕСТВАПью горечь тубероз, небес осенних горечь,И в них твоих измен горящую струю,Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ,Рыдающей строфы сырую горечь пью.Земли хмельной сыны, мы трезвости не терпим,Надежде детских дней объявлена вражда.Унылый ветр ночей - тех здравиц виночерпьем,Которым, как и нам - не сбыться никогда. Не ведает молва тех необычных трапез,Чей с жадностию ночь опустошит крюшон,И крохи яств ночных скитальческий анапестНаутро подберет, как крошка Сандрильон. И Золушки шаги, ее самоуправствоНе нарушают графства чопорного сна,Покуда в хрусталях неубранные ястваВо груды тубероз не превратит она.FEASTSI drink the gall of skies in autumn, tuberoses'Sweet bitterness in your betrayals burning stream;I drink the gall of nights, of crowded parties' noises,Of sobbing virgin verse, and of a throbbing dream.We fiends of studious fight a battle everlastingAgainst our daily bread - can't stand the sober mood.The troubled wind of nights is merely a toastmasterWhose toasts, as like as not, will do no one much good.Heredity and death are our guests at table.A quiet dawn will paint bright-red the tops of trees.An anapaest, like mice, will on the bread-plate scrabble,And Cinderella will rush in to change her dress.The floors have all been swept, and everything is dainty,And like a child's sweet kiss, breathes quietly my verse,And Cinderella flees-by cab on days of plenty,And on shanks' pony when the last small coin is lost.Translated by Sergei Roy1928 version of the poem:ПИРЫПью горечь тубероз, небес осенних горечьИ в них твоих измен горящую струю.Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ,Рыдающей строфы сырую горечь пью.Исчадья мастерских, мы трезвости не терпим.Надежному куску объявлена вражда.Тревожный ветр ночей - тех здравиц виночерпьем,Которым, может быть, не сбыться никогда.Наследственность и смерть - застольцы наших трапез.И тихой зарей,- верхи дерев горят -В сухарнице, как мышь, копается анапест,И Золушка, спеша, меняет свой наряд.Полы подметены, на скатерти - ни крошки,Как детский поцелуй, спокойно дышит стих,И Золушка бежит - во дни удач на дрожках,А сдан последний грош,- и на своих двоих.Boris Leonidovich Pasternak (10 February 1890 30 May 1960) was a Nobel Prize winning Russian and Soviet poet, novelist and translator of Goethe and ShakespeareMore: http://en.wikipedia.org/wiki/Boris_Pa...Channel of Larisa Novoseltzeva: http://www.youtube.com/user/wwwLaRomance