Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
Полная версияRoberto Murolo - 'A Tazza 'e Caffе (Vittorio Fassone - Giuseppe Capaldo)
Roberto Murolo (Napoli, 19 gennaio 1912 -- Napoli, 13 marzo 2003)'A tazza 'e caffè (Чашка кофе) 1918 год Музыка: Витторио Фассоне (Vittorio Fassone; Неаполь, 2 марта 1872 - Палермо, 4 апреля 1953)Слова: Джузеппе Капальдо (Giuseppe Capaldo; Неаполь, 21 марта 1874 - Неаполь, 26 августа 1919) Чашка кофеЯ бы очень хотел узнать почему каждый раз,когда Вы видите меня,Вы строите кислую мину,Но Вы, чем больше пытаетесь предстать не в лучшем свете,Тем более становитесь красивее для меня,Я не знаю заметили ли Вы это,Но с этими манерами о, Бриджитта,Вы напоминаете чашку кофе:С сахаром на дне,А сверху — горечь,Но мне столько надо вертеть,И столько надо мешать...Чтобы та сладость, что на дне чашки,Дошла до моего рта.Чем больше проходит времени, тем более Вы холодны,Вместо того, чтобы разогреться... "Изысканный кофе!"Прекрасная вещь, даже если вы похожи на льдышку,Вы — самая вкусная из всех кофе со льдом,Даже лучше, чем лимонадНо с этими манерами о, Бриджитта,Вы напоминаете чашку кофе:С сахаром на дне,А сверху — горечь,Но мне столько надо вертеть,И столько надо мешать...Чтобы та сладость, что на дне чашки,Дошла до моего рта.Мы могли бы быть такой прекрасной парой,И могли бы заниматься любовью!Но с этими манерами о, БриджиттаВы напоминаете чашку кофе:С сахаром на дне,А сверху — горечьНо я полон решимости размешать,И размешать как следуетТот сахар, что на дне чашкиИ наконец, будет очень вкусно — не будет горечи во рту!Но мне столько надо вертеть,И столько надо мешать...Чтобы та сладость, что на дне чашки,Дошла до моего рта.Автор перевода — Michael