• Только для взрослых
  • Военные игры
  • Крутые тачки
  • Наталья
    добавила видео
    16.09.2011
    • Пожаловаться
    Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
    Полная версия
    Julio Iglesias, Gulnara Carimova - Besame mucho
    26 февраля 2009 Besame Mucho - одна из самых известных в мире песен. Вдруг услышав ее уже в который раз (на этот раз в исполнении Чезарии Эворы), решил написать о ней.Нетленную "Бэсамэ Мучо" юная девушка Консуэло Веласкес написала в 1941 году. В 1944 году "Besame Mucho" выиграла конкурс испанских песен в США, стала звучать по радио и быстро стала мировым хитом. Песня переведена на все мировые языки, а количество каверов более - 700, среди них и Элвис и Битлз и Синатра.Я думаю, что история успеха Besame Mucho из разряда фантастичных - Консуэле повезло. Во время второй мировой войны для 2го фронта она была чем-то вроде "Прощания Славянки".Из всех найденных в сети переводов я отобрал самый, на мой взгляд, удачный. Название "Besame Mucho" можно перевести как "Целуй меня крепко" или "Целуй меня крепче", однако лучше этого не делать. "Крепкий" поцелуй - это не совсем то, о чем можно мечтать. [ссылка] означает как "много" так и "больше".Besame MuchoBesame, besame mucho,Como si fuera esta noche la ultima vez.Besame, besame mucho,Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.Quiero tenerte muy cerca,Mirarme en tus ojos,Verte junto a miPiensa que tal vez manana,Yo ya estare lejos,Muy lejos de aqui.Besame, besame mucho,Como si fuera esta noche la ultima vez.Besame, besame mucho,Que tengo miedo tenerte, y perderte despues. Бесаме МучоЯ прошу, целуй меня жарко,Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.Я прошу, целуй меня сладко,Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда.Хочу к тебе ближе быть,Видеть в глазах твоихПреданность только лишь мне.Я завтра исчезну,Но эти мгновенияБудут со мною везде.Я прошу, целуй меня жарко,Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.Я прошу, целуй меня сладко,Мне так суждено: отыскав потерять навсегда. Приведу еще один перевод. Он не дословный, но литературный и, вдобавок, более-менее ложится в размер песни.«Песня сердца»(Слова и музыка Консуэлы Веласкес,перевод Гарольда ЭльРегистана, 1941 год)В грустный час,В час расставанья,Слёзы сдержи, дорогая,Не плачь, не тоскуй.В грустный часТы на прощаньеКрепче целуй меня,Крепче, родная, целуй.Ночь ведь последняяСкоро кончается,Завтра буду далеко.Страшно терять тебя,Сердце прощается,Счастье забыть нелегко.В грустный часЛасковым взглядомСердце согрей мне, родная,На долгие дни.В грустный часПлакать не надо.Крепче, нежнейНа прощанье меня обними!Ночь ведь последняяСкоро кончается.Завтра буду далеко.Страшно терять тебя,Сердце прощается,Счастье забыть нелегко.

      Комментарии