Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
Полная версияDalaras: Be not angry with me, my precious-Μη μου θυμώνεις μάτια μου
In translating love songs from Greek to English we have to cope with a bewildering array of often-used Greek terms of endearment that unfortunately have no exact equivalents in English:Μάτια μου- Matia mou: literally means my eyes. It is used like my darling, my dearest in the sense that nothing is more precious to me.Ξανθέ- Xanthe: means golden or by extension blonde.Βασιλικέ -Vasilike: in this vocative case raises the person that you are addressing to the level of royalty (Βασιλικός-Vasilikos: means Royal). But it also associates them with the basil plant (βασιλικός-vasilikos) that is a favourite in every Greek flower pot and window box.Μη μου θυμώνεις μάτια μουΣτίχοι - Μουσική: Σταύρος ΚουγιουμτζήςLyrics - Music: Stavros KouyioumtzisΜη μου θυμώνεις μάτια μουπου φεύγω για τα ξέναπουλί θα γίνω και θα ρθωπάλι κοντά σε σέναΆνοιξ' το παραθύρι σουξανθέ βασιλικέ μουκαι με γλυκό χαμόγελομια καληνύχτα πες μουΜη μου θυμώνεις μάτια μουτώρα που θα σ' αφήσωκι έλα για λίγο να σε δωνα σ' αποχαιρετήσωΆνοιξ' το παραθύρι σουξανθέ βασιλικέ μουκαι με γλυκό χαμόγελομια καληνύχτα πες μου.____________________________________________Images from the Greek Ionian islands of Kefallonia, Ithaca, Lefkada and Zakynthos.