• Отдохни от забот
  • Стань королевой
  • Для милых дам
  • Уралина
    добавила видео
    04.11.2015
    • Пожаловаться
    Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
    Полная версия
    Еврейские песни и ретро - заветные песни
    You can download the songs performed by the duo "Margo=Rita" at: https://play.google.com/store/music/album/Margarita_Zelenaia_Duet_Margo_Rita_Margarita_Zelen?id=Bgrosvkykq2u3riaam5dnazo5hqВы можете скачать песни (в формате WAV, используемом для CD) в исполнении дуэта "МаргоРита" здесь: https://play.google.com/store/music/album/Margarita_Zelenaia_Duet_Margo_Rita_Margarita_Zelen?id=Bgrosvkykq2u3riaam5dnazo5hq1998 году в Питтсбурге композитор Маргарита Зеленая появилась в необычном для себя качестве сольного исполнителя. В свое время вместе с драматической актрисой Маргаритой Вишняковой она успешно выступала в московском дуэте "Марго-Рита". В программе концерта "Заветные песни моей души" прозвучала как собственная музыка Маргариты, так и известные романсы, еврейские песни, ретро репертуар. В этом фрагменте выступления популярные песни: "Я так тебя люблю", "Ву нэмтмэн абиссэлэ мазл" ("Где взять немножечко счастья?"), ретро "Когда простым и нежным взором" "Саша, ты помнишь наши встречи", а также песня Маргариты "Дорога" (на стихи Овсея Дриза),http://www.margaritazelenaia.comMargarita Zelenaia's album with Byzantine Chants, sacred concerto for a Solo cello was released on CD Baby: http://www.cdbaby.com/cd/andreytchekmazovЕфим Александров - Песни еврейского местечкаЕфим Александров - Совсем скоро! Песни еврейского местечка - в Германии!Концерты в Германии:19.11.2011 Hamburg20.11.2011 Berlin22.11.2011 München24.11.2011 Fürth25.11.2011 Hannover26.11.2011 Ratingen (Düsseldorf)27.11.2011 OffenbachЗаказ билетов онлайн: http://starsarena.deTickets online bestellen: http://starsarena.deпесни в исполнении сестёр Берри.aviPANZAR играй в команде!http://c.cpl1.ru/8U6KЕврейские песни "Аицин паровоз"Русский клуб Зинаиды Гуревич в праздновании Рош-а-шана!Любимые мелодии прошлых лет (1984)Концерт ансамбля электромузыкальных инструментов п/у Вячеслава МещеринаВ программе прозвучали песни:Цветущий май (муз. А. Полонского)Дружба (муз. В. Сидорова, слова А. Шмульяна) - солист: Лаки КесоглуТанго соловья (муз. Ю. Богословского) - соло на синтезаторе: Сергей СтепановЕсли можешь - прости (муз. А. Островского, слова А. Аркадьева) - солистка: Лариса КурдюмоваВенгерский чардаш (муз. К. Монти) - соло на элетроскрипке: Анатолий ДмитриевВ парке Чаир (муз. К. Листова, слова П. Арского) - солист: Лаки КесоглуНад заливом (муз. и слова А. Трилинга) - соалистка: Лариса КурдюмоваБрызги шампанского (Пенящееся шампанское) (А. М. Люкьеси)Хаим лавочку закрой - Oдесские ПесниOriginal recording from 1960's. Performed by Алик Фарбер (Ошмянский).Жил на свете Хаим,Никем не замечаем,Старые вещи Хаим покупал.Жил на свете Хаим,Никем не замечаем,Олте шмотес Хаим продавал.О, это было просто удивление!О, это было просто восхищение!Часто в дружеской беседе говорят ему соседи:- Хаим, хватит, лавочку закрой!Жил в Одессе Хаим, никем не замечаем,А, жена рожает каждый год.То рожает двое, то рожает трое,То рожает сразу четырех.О, это было просто удивление!О, это было просто восхищение!Часто в дружеской беседе говорят ему соседи:- Хаим, хватит, лавочку закрой!Умер, бедный Хаим, никем не замечаем,А, жена рожает каждый год.То рожает двое, то рожает трое,То рожает сразу четырех.О, это было просто удивление!О, это было просто восхищение!Видно, Хаим с того светаПродолжает дело это...- Хаим, хватит, лавочку закрой!Видно, Хаим с того светаПродолжает дело это...Хаим, шлимазл, гениг шойн, ...Лавочку закрой!Немножечко счастья ღ Сестры БэрриНемножечко счастья ღ Сестры БэрриИсп. Радда Эрденко и Карина Габриэлян.Давид Степановский МОЯ ЕВРЕЙСКАЯ ПЕСНЯмай 1994 года.В рамках фестиваля "визерунки Буковины" запланирован концерт еврейской песни. При Советской власти,такие мероприятия финансировались министерством культуры Украины и,как правило,обходились без еврейских песен.Демократия в свободной Украине позволила эту неслыханную вольность.Только вот денег на еврейскую песню нет, и пришлось искать спонсоров.Спонсоры всё же нашлись,это руководители черновицких предприятий-люди разных национальностей благодаря которымконцерт состоялся.Это был прощальный концерт Давида Степановского,после которого он эмигрировал в США.Три музыканта сделали эту программу:оранжировщик-композитор Леонид Затуловскийконцертмейстер Валерий Ломанецпевец Давид Степановский .Все спонсоры на сцене,пьют шампанское.ЛЕХАИМ!Papirosen "КУПИТЕ ПАПИРОСЫ" Yiddish - RussianWritten by Herman Yablokoff .http://www.Myzeidi.comAuthor was inspired to write this song after seeing children peddlers during German occupation of Grodno in WWI.Current version is in Yiddish and Russian and incorporates new lyrics that have been added during WWII.It describes the daily life of a blind jewish orphan boy, who has to sell cigarettes and matches to stay alive...A cold night, foggy, and darkness everywhereA boy stands sadly and looks around.Only a wall protects him from the rainHe holds a basket in his handand his eyes beg everyone silently:RefrainBuy my cigarettes!Dry ones, not wet from the rainBuy real cheap,Buy and have pity on me.Save me from hunger nowBuy my matches, wonderful ones, the best,and with that you will uplift an orphan.My screaming and my running will be for naught.Nobody wants to buy from me-I will have to perish like a dog.,,,My Farther lost his life fighting during the warGerman killed my Mother in the Ghetto with a riflemy Sister was enslaved,I have been hurt myselfAnd lost my sights........КУПИТЕ ПАПИРОСЫ!Ночь туманна и дождлива, за окном темно,Мальчик маленький рыдает только об одном.Он стоит, к стене прижатыйИ на вид чуть-чуть горбатый,И поет на языке родном:Друзья, купите папиросы!Подходи, пехота и матросы!Подходите, пожалейте,Сироту меня согрейте!Посмотрите, ноги мои босы.Мой отец в бою кровавов жизнь свою отдал,Немец Маму из винтовки в гетто расстрелял,А сестра моя в неволеСам я ранен в чистом поле --Там своё я зрение потерял.Друзья, купите папиросы!Подходи, пехота и матросы!Подходите, пожалейте,Сироту меня согрейте!Посмотрите, ноги мои босы.ЛехаимЛехаим - еврейский тост За Жизнь! Народная еврейская песня в исполнении Ефима Александрова из проекта "Еврейское Местечко"Yiddish Song - Belz, Mayn Shtetele Belz1.When I recall my childhood,I feel like I am having a dream.how does the little house look,which used to sparkle with lights?Does the little tree grow which I planted long ago?Refrain:Beltz, my little town! The little house where I spent mychildhood!The poor little room where I used to laugh with otherchildren!Every Shabes I would run to the river bank to play withother children under a little green tree.Belz, my little town!My little town where I had so many fine dreams!2.The little house is old and overgrown wit moss.The old roof collapsed and the windows are without glass.The attic is crooked, the walls bent.I would never recognize it...Refrain.Az ikh tu mir dermonenMayne kindershe yorn,Punkt vi a kholemZet dos mir oys.Vi zet oys dos hayzele,Vos hot amol geglantzt,Tzi vakst nokh dos beymele,Vos ikh hob farflantzt?Oy, oy, oy Belts, mayn shtetele Belts,Mayn heymele, vu ikh hobMayne kindershe yorn farbrakht.Belts, mayn shtetele Belts,In ormen shtibele,Mit ale kinderlekh dort gelakht.Oy, eden Shabes fleg ikh loyfnMit ale inglekh tzuglaykhTzu zitzn unter dem grinem beymele,Leynen bay dem taikhOy oy oy Belts,Mayn shtetele Belts,Mayn heymele, vu kh'hob gehatDi sheyne khaloymes a sakh.Dos shtibl is alt,Bavaksn mit mokhDos shtibl is alt,In fentzter keyn glozDos shtibl is alt,Tzeboygn di vent,Ikh volt shoyn zikherDos vider nit derkentMy Yiddishe Momme (sung in yiddish) Regine ZylberbergMy Yiddishe Momme ( Mein Yiddische Mame)Regine Zylberberg - vocalA Idishe mame,Zi makht dokh zis di gantze velt,A Idishe mame,Oy vey, vi bitter, ven zi felt,Ihr darft dokh danken Got,Vus Ikh hot ihr nokh bay zikh.Oy vey, vi troyerik zu sein.Ven zi geyt avek tzu gikhIn vaser in fayerVolt zi gelofn far ir kind.Nisht hubn zi tayer,Dus is gevis di greste zind.Oy vi gliklekh un raykhIz der mentch, vus hotAza shayne metune geshenkt fin Got,Nuch an altishke Idishe mame,Mame Mame mayn!Translation:The Jewish mother makes the world sweet.A Jewish mother, how bitter life is when she is not there.you must thank God that she is still with you.How sad to be when she passes away too soon.She would run through fire and water for the sake of her child.It is the worst of sins not holding her precious.Happy and rich is the man who has got this beautiful gift of God,to have still an old Jewish motherMother Mother of mineRegine Zylberberg.- French chanteuse. Born on December 26, 1929 in Belgium to Polish-Jewish parents.ANECDOTE: " My Yiddishe Momme""My Yiddishe Momme" was originally written in 1925 by Jack Yellen as apersonal tribute to his mother whorecently had died. A few years later he asked Lew Pollack to work on the melody with him, and eventually the song credits read JACK YELLEN (words)JACK YELLEN and LEW POLLACK (music)."On an impulse" he told David Ewen "Icalled up Sophie Tucker at the Claridge Hotel in New York. She bawled me out forspoiling her sleeping pill, but shelistened, and when I finished singing ,she was weeping. Between gulps, sheasked me to send her a copy. She wroteme that her agents and friends suggestedthe title be changed to "Jewish" or"Hebrew mother", being afraid of theword "Yiddish". I told her that if shesang it, it would be "Yiddish Momme" ornothing at all, and what is more; Iinsisted that she should sing the chorusin yiddish, the way I had written it.THE 1928 disk that sold a million copieswas two-sided, with the english versionon one side and the Yiddish on the other. The accompaniment was by Ted Shapiro, who worked with Sophie for forty-six years, up to her death, and wrote much special material for her.Sophie introduced the song initially at the Palace Theatre in New York in 1925 to a standing ovation."".Title: A Yidishe Mame -- אַ ייִדישע מאַמעAlso known as: Yidishe MameAlso known as: Mayn Yidishe MameAlso known as: My Yidishe MameAuthor: Yellen, JackComposer: Yellen, JackComposer: Pollack, Lou -- פּאָלעק, לאָוGenre: Nostalgia/FamilySubject: Mother/Constancy/Devotion/ImmigrationParis sous l'Occupation- June 14, 1940."in June 1942, allJews over the age of six living in the occupied zone were ordered to wear ayellow star of David marked with the word "Juif," meaning Jew.".On November 9th, 2008 jews all over theworld will mark the 70th anniversary ofKristallnacht, 1938. Synagogues burned,jewish owned stores destroyed, books on fire. Many jews arrested. It was whatmany have described as the begining of the holocaust....My Yiddishe Momme- sung by Regine Zylberberg was featured in the frenchfilm Mazel Tov ou le mariage (1969)( English title: Marry Me, Marry Me )directed by Claude Berri.Идиш idişЕврейское местечко Часть 2Песни и танцы в изчезнувших еврейских местечках в исполнении ансамбля Александрова.Красивая Еврейская Песня ✽ Мне Мама Тихо Говорила ✽ Из коллекции мировых шедевровПравообладатель музыки - P.I.L LtdПосмотрите ~НОВАЯ Песня на Идиш ~ Наталья Могилевскаяhttps://www.youtube.com/watch?v=cZ5IFVQswXc✽HAVA NAGILA DANCE ✽НАХИМ ШИФРИН "Еврейская мама"Песня "Аидише мамэ" родилась в США в 1925 году. Написали ее популярные американские авторы Джек Еллен (1892--1991) и Лью Поллак (1895--1946). Поводом для написания песни стала смерть матери Джека Еллана. Первой исполнительницей песни была замечательная американская певица Софи Таккер. Именно благодаря ей песня получила колоссальную популярность и стала мировым шлягером. Софи Таккер издала также и пластинку с записью "А идише мамэ", причем на одной стороне пластинки песня звучала на английском языке, а на другой -- на идише.А идише мамеМайн идишэ мамэЭз гиб нит бэсэр ин дэр вэлтМайн идишэ мамэОй, вэй, вэй, битэр вэн зи фейлтВи шэйн ун лихтиг из ин hойсВэн ди мамэ з' до;Ви троерик, финцтэр вэрт вэн ГотНэмт ир оф олем hабо;Ин вассэр, ун файэрВолт зи гэлофен фар ир кинд;Нит hалтн ир тайэрДос волт гевэйн ди грэстэ зындОй, ви гликлэх ун райхнИз дэр мэнч вус hотАза шэйнэ матунэ гешенкт фун ГотАза тайерэ идишэ мамэМамэ майн!Моя еврейская мамаНет лучше нее на свете,Моя еврейская мамаОй горько, если ее нет,Как прекрасно и светло в доме,Если мама в нем,Как темно и грустно, если БогЗаберает ее на тот свет;В воде и огнеХочет помочь она своему ребенку;Нет ее дороже,Ой как счастлив и богатТот человек, у которого естьТакой дорогой подарок Бога,Как еврейская мамаМоя мама!Еврейское попурриЛариса Долина в программе "Универсальный артист", выпуск № 5, эфир от 21.07.2013, т/к ПервыйНехама Лифшиц Ой, мама, не бей меня Yiddish songНехама Лифшиц Ой, мама, не бей меня (он меня уговаривал, пока не уговорил) Еврейская песняNekhama Lifshits Oy, mama do not hit me Yiddish song Oy, Mame, shlog mikh nit Yiddish songמחרוזת יידיש - A Yiddish medleyרמה מסינגר יעל בר זוהר חני נחמיאס ומיכל ינאי במחרוזת שירי יידישA Yiddish medley by Rama Mesinger Yael Bar Zohar Michal Yanay and Chany Nachmias in IsraelЕврейская цыганочкаАвтор и исполнитель Дани Мирошенский. Съемка 1997 года.Aktorzy Teatru Żydowskiego - Hobn mir a nygdł/Biri bimbom (Festiwal Warszawa Singera 2009)Alina Świdowska, Ewa Dąbrowska, Henryk Rajfer, Monika Chrząstowska, Marek Węglarski, Ernestyna Winnicka i wielu innych aktorów Teatru Żydowskiego podczas finałowego koncertu "Lechaim na Próżnej" VI Festiwalu Kultury Żydowskiej Warszawa Singera.РАДЗIMIЧЫ - ПОПУРРИ ЕВРЕЙСКИХ ПЕСЕНПопурри еврейских песенФрагмент концерта Ансамбля "Радзимичи"(Беларусь, Минск, Дворец Республики, Малый зал)28 апреля 2011г.Солисты:Андрей Романов, Татьяна Романова (Липская),Наталья Липская, Евгений КоршунThe mix of the Jewish songsFragment of a concert of Ensemble "Radzimichy"(Belarus, Minsk, Palace of Republic, Small Hall)April, 28th 2011Soloists:Andrey Romanov, Tatiana Romanova (Lipskaya), Natalia Lipskaya,Evgenie KorshunПесня интеллигетных евреевПесня интеллигетных евреевOyfn Pripetchik- yiddish song- Esther OfarimAll time favorite yiddish song. Musicand Lyrics by Mark Warshawsky.Oyfn Pripetchik(written by Mark Warshavsky)אױפֿן פּריפּעטשיקOyfn pripetchik brent a fayerl,un in shtub is heys.Un der rebe lernt kleyne kinderlakhdem alef-beyz.Zet zhe kinderlakh,gedenkt zhe, tayere, vos ir lernt do.Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol:"Komets-alef: o!"Lernt kinderlakh, lernt mit freyd,lernt dem alef-beyz.Gliklekh is der Yid, wos kent die toyreun dos alef-beyz.ENGLISH TRANSLATION:At the fireplace(Yiddish Translation)At the fireplace a little fire burnsAnd in the room it's warm.And the Rabbi teaches little childrenthe aleph-betSee you children-dear,remember dear, what you're learninghere.Say once again, and then once again,"Komets-alef: o!"Children, learn with happiness,learn the aleph-bet.Lucky is the jew who knows the Torah.and the aleph-bet.Note: At the end of the video are TWO POLISH JEWS paintings. "'Samuel Goldenburg and Schmuyle' were two Polish Jews and were originally the subjects of two separate paintings by Victor Hartman. Mussorgorsky combined the essence of the two paintings into one movement, perhaps to emphasize a rich man/poor man contrast. Samuel Goldenburg, probably large, well dressed and rich, is represented by the first tune in the movement. Schmuyle on the other hand is represented by a piercing, troubled-sounding melody, making him 'appear' to be thin and poor." MUSSOGORSKY : PICTURES ATAN EXHIBITION.Mark WarshavskyMark Markovich Warshavsky -- folk poet, was born in Zhitomir ca. 1845*, died in Kiev in 1907. He graduated from the Kiev University and practiced law in Kiev. In spare time Warshavsky liked to compose and sing Yiddish songs. He wrote lyrics and music for these songs simultaneously. Assuming that his songs have no artistic value, Warshavsky did not record them. Later, following Sholom Aleychem's advice, Warshavsky published his first 25-song collection "Judische Volkslieder" with Sholom Aleychem's enthusiastic preface. Music to these songs was published shortly thereafter. Warshavsky's book was a great success, many of his songs became very popular and were regarded as folk songs (for example, "Der Alef-Beis", "A Brif fun Amerike", "Der Zeide mit der Babe"). Warshavsky's songs ingenuously and emotionally embody the motifs of Jewish folk poetry, whose spirit the author grasped so precisely. Warshavsky's work is inseparably linked with the life of his people, with all their sufferings and joys. People's tears ("Tsum badekens der Kale"), and sadness ("A Yidish Lid fun Ruminien"), pogroms ("Peisach"), poverty ("Neben Klaisel"), and immigration ("A Brif fun Amerike", "Di shif") find a response in Warshavsky's songs. But these sad motifs are alleviated by the presence of special spiritual courage. Jewish hero of Warshavsky's songs is an optimist. Suffering could not restrain their deep believe in better future, suppress theirs joyous sense of life: "Suffer and sing". Warshavsky's songs are warmed by touching love to the "Yidishe Gas" (Jewish Street) with its simple way of life. Stuffy cheder, where Jewish children study AlefBeis, Jewish wedding rituals ("Tsum badekens"), family anniversaries ("Der Zeide mit der Babe") - all this cherished and familiar to the author. The language of the songs is simple and open-hearted. It is an authentic dialect spoken in Volyn. The metre of the verses is not always sustained, form is quite diverse, poem's structure and rhyme is folk and gentle. Melodies are graceful, intimate and in full harmony with the text. Sincere melody of the "A Brif fun Amerike" makes especially strong expression. Many Warshavsky's poems remain unpublished.* in 1840, 1845, or 1848 according to different sources.Adopted from the article by Noah Prilutsky (1882-1944), Yiddish linguist and folklorist, in Evreiskaia entsiklopediia. S.-Peterburg: Obshchestvo Dlia Nauchnykh Evreiskikh Izdanii, Brokhaus-Efron, 1906-13. Translated into the English by Shura Vaisma""イディッシュ語יידישBei Mir Bist Du Schoen, the Berry SistersChava Alberstein - Reizele (Yiddish) - (audio only)Chava Alberstein singing Reizele by Mordechai GebirtigYiddish lyricsshteyt zikh dort in gesele,shtil fartrakht a hayzele.drinen oyfn boydem-shtiblvoynt mayn tayer reyzeleyedn ovnt farn hayzldrey ikh zikh arumkh'gib a fayf un ruf oys:"reyzl, kum, kum, kum!"efnt zikh a fentsterlvakht oyf s'alte hayzeleun bald klingt in shtiln gesla zis kol, s'redt reyzele:-- nokh a vayle vart, mayn liber,bald vel ikh zayn fray,gey zikh nokh a por mol iber;eyns, tsvey, dray.gey ikh mir a freylekher,zing un knak mir niselekh,her ikh oyf di treplekh shpringenire drobne fiselekh.shoyn arop fun letstn trepl,kh'nem zi lib arum,kh'gib ir shtil a kush in kepl -kum kum kum!kh'vel dir zogn, Dovedl,zolst aroyf nit fayfn mer.-- her, er fayft shoyn -- zogt di mamezi iz frum; s'fardrist zi zer.fayfn, zogt zi, iz nit yidish;past es bloyz far zey.gib a tseykhn prost oyf yidish,eyns, tsvey, dray!kh'vel aroyf nit fayfn mer;deroyf gib ikh a shvuele.dir tsulib vel ikh afilevern frum, mayn tsnuelevel ikh vern frum, mayn reyzl,vi di mame frum,yedn shabes geyn in klayzl.kum kum kum!kh'gloyb es dir mayn libenker,d'rum dafar dir dovidlstrikh ikh a sheyn tsviln-zeklmit a mogn-dovidlven gefaln s'vet in klayzlzogn zolst du zey"dos hot gestrikt mayn libe rayzleyns, zvey, dray!"a dank far der matonele;ikh lib azoy dikh reyzele,ikh lib dos gesl, lib di mame,lib dos alte hayzele.lib di treplekh fun dem hayzl;geyst oyf zey arum.her, di mame ruft shoyn, Reyzl!kum kum kum.gey ikh mir a freylekher,zing un knak mir niselekh,her ikh af di treplekh loyfnire drobne fiselekh.vider shteyt fartrakht dos gesl,s'hayzl vider shtum.kum tsu mir in kholem, reyzl,kum, kum, kum!--------שטייט זיך דאָרט אין געסעלעשטיל פֿאַרטראַכט א הייזעלע,דרינען אויפֿן בוידעם-שטיבלוווינט מײַן טיַיער רייזעלע.יעדן אָוונט פֿאַרן הײַזלדריי איך זיך אַרום,כ´גיב אַ פֿיַיף, און רוף אויס : רייזל,קום, קום, קום!עפֿנט זיך א פֿענצטערל,וואַכט אויף ס´אַלטע היַיזעלע,און באַלד קלינגט אין שטילן געסלאַ זיס קול, ס´רעדט רייזעלע :- נאָך אַ ווײַלע וואַרט, מיַין ליבער,באַלד וועל איך זיַין פֿריַי,גיי זיך נאָך אַ פּאָר מאָל איבער -איינס, צוויי, דריַי !גיי איך מיר אַ פֿריילעכער,זינג און קנאַק מיר ניסעלעך,הער איך אויף די טרעפּלעך שפּרינגעןאירע דראָבנע פֿיסעלעך,שוין אַראָפּ פֿון לעצטן טרעפּל,כ´נעם זי ליב אַרום,כ´גיב איר שטיל אַ קוש אין קעפּל -קום, קום, קום !- כ´וויל דיך בעטן, דודל,זאָלסט אַרויף נישט פֿיַיפֿן מער.- הערסט, ער פֿיַיפֿט שוין - זאָגט די מאַמע,זי איז פֿרום, ס´פֿאַדריסט זי זייער,פֿיַיפֿן, זאָגט זי, איז נישט ײִדיש,ס´פּאַסט נאָר בלויז פֿאַר זיי...גיב אַ צייכן פּראָסט אויף ײִדיש -איינס, צוויי, דרייַ !- כ´וועל פֿון היַינט נישט פֿײַפֿן מער,דרויף גיב איך אַ שבֿועהלע -דיר צוליב וועל איך אפֿילוווערן פֿרום, מײַן צנועהלה,כ´וועל זײַן ווען דו ווילסט נאָר, רייזל,ווי דײַן מאַמע פֿרום,יעדן שבת גיין אין קלייזל -קום, קום, קום !- כ´גלייב עס דיר, מײַן ליבינקער,און דערפֿאַר דיר, דודל,שטריק איך אַ שיין תּפילין-זעקלמיט אַ מגן-דודל,ווען געפֿעלן ס´וועט אין קלייזל,זאָגן זאָלסטו זיי:- ס´האָט געשטריקט מיַין ליבע רייזל -איינס, צוויי, דרייַ !- כ´דאַנק פֿאַר דײַן מתּנה´לה,כ´ליב אַזוי דיך, רייזעלע !כ´ליב דײַן מאַמען, כ´ליב דאָס געסל,כ´ליב דאָס אַלטע הײַזעלע,כ´ליב די שטיינדלעך לעבן הייַזל -טרעטסט אויף זיי אַרום,הער, דײַן מאַמע רופֿט שוין: רייזל,קום, קום, קום !גיי איך מיר א פֿריילעכער,זינג און קנאַק מיר ניסעלעך,הער איך אויף די טרעפּלעך לויפֿןאירע דראָבנע פֿיסעלעך -ווידער שטייט פֿאַרטראַכט דאָס הײַזל,ס´געסל - ווידער שטום.קום צו מיר אין חלום, רייזל,קום, קום, קום !Хава нагила Филипп Киркоров«Хава нагила» — еврейская песня, написанная в 1918 году Авраамом Цви Идельсоном на старинную хасидскую мелодию. Название буквально означает «Давайте радоваться». Эта песня исполняется на праздниках и пользуется особой популярностью у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эта мелодия используется как метоним иудаизма.Некоторые утверждают что песня была сочинена для того, чтобы отметить заход английских войск в Иерусалим в 1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев (так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии и возврата на Святую землю). В течение века ритм несколько раз менялся, и современный вариант несколько отличен от оригинала.Ниже перевод песни, Будет веселье, Будет веселье, Будет веселье, Радость и жизнь! (повторить куплет один раз) Пойте на радость нам, Пойте на радость нам, Пойте на радость нам, Песни любви! (повторить куплет один раз) Братья, сёстры, братья, сёстры - Ну-ка быстро просыпайтесь, ну-ка разом поднимайтесь, Ну-ка вместе собирайтесь и друг другу улыбайтесь Будем петь, будем петь - пить, любить и жить!There are 3 versions of the song on my channel :http://www.youtube.com/watch?v=-E5CYZTUAc0 ;http://www.youtube.com/watch?v=lU-2NoZ9hpY;http://www.youtube.com/watch?v=csxfBuozfTs

      Комментарии