Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
Полная версияAmy Winehouse - Back To Black
...Back to Black (оригинал Amy Winehouse)Возвращаюсь к нормальной жизни (перевод Anton)He left no time to regretНе оставив времени на сожаления,Kept his dick wetОн уже кувыркается с другой,With his same old safe betЕго беспроигрышный вариант как всегда сработал.Me and my head highВысохли слезы,And my tears dryИ, высоко подняв голову,Get on without my guyЯ хорошо справляюсь без него.You went back to what you knewТы вернулся к своему прошлому,So far removed from all that we went throughОтбросив всё, через что нам пришлось пройти.And I tread a troubled trackМой путь тяжек,My odds are stackedИ пусть всё против меня,I'll go back to blackЯ вернусь к нормальной жизни.We only said good-bye with wordsМы попрощались просто на словах -I died a hundred timesИ я умерла сотню раз.You go back to herТы возвращаешься к другой,And I go back to.....А я возвращаюсь...I go back to usЯ возвращаюсь к нам.I love you muchЯ так тебя люблю,It's not enoughНо этого мало.You love blow and I love puffТы любишь вдыхать, а я — курить. 2And life is like a pipeЖизнь словно флейта,And I'm a tiny penny rolling up the walls insideА я монетка, катающаяся внутри.We only said goodbye with wordsМы попрощались просто на словах -I died a hundred timesИ я умерла сотню раз.You go back to herТы возвращаешься к другой,And I go back toА я возвращаюсь...Black, black, black, black, black, black, black,К нормальной жизни, нормальной жизни, нормальной жизни.I go back toЯ возвращаюсь,I go back toЯ возвращаюсь...We only said good-bye with wordsМы попрощались просто на словах -I died a hundred timesИ я умерла сотню раз.You go back to herТы возвращаешься к другой,And I go back toА я возвращаюсь...We only said good-bye with wordsМы попрощались просто на словах -I died a hundred timesИ я умерла сотню раз.You go back to herТы возвращаешься к другой,And I go back to blackА я возвращаюсь к нормальной жизни...1 — выражение 'to be in (the) black' ~ "быть в плюсе, иметь прибыль, положительное сальдо", а также его антоним 'to be in (the) red' ~ "быть в минусе, иметь задолженность, нести убытки" берут своё начало в бух. учёте, когда в бухгалтерских книгах записывались расходы и фиксировались убытки красными чернилами, а доходы и выход в прибыль — чёрными [прим. Татьяна С.]2 — речь о вдыхании кокаина и героина, и курении травки (марихуаны)ХКачество перевода подтверждено