• Только для взрослых
  • Военные игры
  • Крутые тачки
  • Ольга
    добавила видео
    20.04.2014
    • Пожаловаться
    Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
    Полная версия
    А.Нетребко - «Casta Diva», каватина Нормы — ария из оперы "Норма" (1831).
    Винченцо Беллини (Bellini) - (1801-1835). "Норма" - опера в двух актах. Либретто Феличе Романи по одноименной трагедии А. Суме.Летом 1830 года Беллини заключил в Милане контракт с импресарио Кривелли, согласно которому должен был написать две оперы "без последующих обязательств". В письме от 23 июля, отправленном из Комо, Беллини сообщал, что выбор пал на "трагедию под названием "Норма, или Детоубийство" Суме, поставленную сейчас в Париже и имеющую шумный успех". В центре событий жрица друидов, нарушившая обет безбрачия и к тому же преданная любимым человеком. Она хочет отомстить неверному и убить двоих детей, родившихся от их связи, но останавливается, обезоруженная великим чувством материнской любви, и предпочитает искупить вину, взойдя на костер вместе с тем, кто причинил ей столько зла. Прочитав трагедию на французском языке, композитор пришел в восторг. Волнующий сюжет и яркие страсти покорили его. Один из друзей Беллини, граф Барбо, утверждал, что музыка молитвы Нормы, которой суждено было превратиться в одну из самых ярких страниц мировой оперной классики, переписывалась восемь раз.«Casta Diva», Каватина Нормы — ария из оперы Винченцо Беллини «Норма» (1831), Акт I, Сцена 1. Одна из наиболее знаменитых и сложных для исполнения итальянских арий для сопрано.Действующие лица: Поллион (тенор), Оровез (бас), Норма (сопрано), Адальжиза (сопрано), Клотильда (меццо-сопрано). Casta Diva, che inargentqueste sacre antiche piante,a noi volgi il bel sembiantesenza nube e senza vel...Tempra, o Diva,tempra tu de cori ardentitempra ancora lo zelo audace,spargi in terra quella paceche regnar tu fai nel ciel...Fine al rito: e il sacro boscoSia disgombro dai profani.Quando il Nume irato e fosco,Chiegga il sangue dei Romani,Dal Druidico delubro,La mia voce tuonera.Cadra; punirlo io posso.(Ma, punirlo, il cor non sa.Ah! bello a me ritornaDel fido amor primiero;E contro il mondo intiero...Difesa a te saro.Ah! bello a me ritornaDel raggio tuo sereno;E vita nel tuo seno,E patria e cielo avro.Ah, riedi ancora qual eri allora,Quando il cor ti diedi allora,Ah, riedi a me.)"ЦЕЛОМУДРЕННАЯ БОГИНЯ" -дословный перевод.О, целомудренная Богиня, что серебритэти священне древние растенияОбрати к нам свой лик прекрасный,Без туч и без покроваУмерь, Богиня,Умерь пылкие душиУмерь также храброе рвениеРассей мир на землеИ воцари его на небеЗакончи ритуал: и священная рощаБудет отчищена от скверныКогда Божество, гневное и мрачное,Потребует крови римлянИз храма друидовМой голос загрохочет.Падет! Я бы могла его наказатьНо, наказывать ли, не знает сердцеАх! Прекрасное ко мне возвращаетсяОт первой верной любвиИ против целого мира...Защищу тебя.Ах! Прекрасное ко мне возвращаетсяОт этого лучика успокаиваюсьИ, живя в твоём лоне,И родину, и рай обрету.Ах, вернись то, что было тогда,Когда сердце тебе отдалаВернись ко мне.Поэтический перевод - "ЦЕЛОМУДРЕННАЯ ДЕВА"Целомудренная Дева! Серебришь ты дивным взоромВековой сей бор священный.Обрати к нам лик нетленный,Ясным светом озари.Целомудренная Дева, укроти страстей горенье,И умерь пыл дерзновенныйНа земле покой блаженный,Как на небе, водвори.

      Комментарии