• Только для взрослых
  • Военные игры
  • Крутые тачки
  • Галина
    добавила видео
    02.02.2022
    • Пожаловаться
    Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
    Полная версия
    Lili.Marlen.1981.
    Лили Марлен (Lili Marleen) — песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий. История песниСлова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Лайп (1893—1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.Стихотворение он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — контаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).Стихотворение впервые было опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., первоначально под названием «Песня молодого солдата на посту».Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни — Вилли Фрич, продано около 700 экземпляров.Далее оно обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце, который положил стихотворение на музыку в 1938 году. Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна как «Лили Марлен», по имени героини песни.Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало, и песня «пошла» — песню раскупили тиражом более миллиона экземпляров (это была запись с Лале Андерсен которая вышла в 1939). Наиболее известные записи песни сделаны в исполнении Лале Андерсен и Марлен Дитрих.18 августа 1941 г. запись передала оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная», Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС об этом шаге помешало его реализовать. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Гитлер — и вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена.Однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем.Песня стала невероятно популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т. д.Вне ГерманииУже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года.В конце 1941 года песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942).Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной Марлен, которую знали — Марлен Дитрих.В 1942 году она была переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.В России стихотворение по мотивам песни написал Иосиф Бродский.Во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия — «Люси Маннхейм». Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всем» (то есть Гитлера) висящим на фонаре.Ляйп прожил долгую жизнь (закончил свои дни в Швейцарии) и стал автором более чем 70 книг, но имя своё обессмертил именно этим стихотворением, ставшим главной военной песней на Западном фронте.Впоследствии Эйзенхауэр говорил, что Ханс Лайп — единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны. Оригинал и подстрочный переводLili Marleen1.Vor der KaserneVor dem großen TorStand eine LaterneUnd steht sie noch davorSo woll’n wir uns da wieder seh’nBei der Laterne wollen wir steh’n|: Wie einst Lili Marleen. :|Перед казармой,Перед большими воротамиСтоял фонарь,И он еще стоит перед ними до сих порТак давай мы там опять увидимся.Снова постоим у фонаря.Как когда-то, Лили Марлен.2.Unsere beide SchattenSah’n wie einer ausDaß wir so lieb uns hattenDas sah man gleich darausUnd alle Leute soll’n es seh’nWenn wir bei der Laterne steh’n|: Wie einst Lili Marleen. :|Наших два силуэтаВыглядели как один.Как нам было хорошо,Можно было сразу заметить.И всем людям должно это быть видно,Когда мы стоим у фонаряКак когда-то, Лили Марлен3.Schon rief der Posten,Sie bliesen ZapfenstreichDas kann drei Tage kostenKam’rad, ich komm sogleichDa sagten wir auf WiedersehenWie gerne wollt ich mit dir geh’n|: Mit dir Lili Marleen. :|Уже крикнул часовой,Протрубили вечернюю зорю.Это может стоить трёх дней [ареста].«Товарищ, я уже иду!»Тогда сказали мы — до свидания.Как желал я пойти с тобой!С тобой, Лили Марлен.4.Deine Schritte kennt sie,Deinen schönen GangAlle Abend brennt sie,Doch mich vergaß sie langUnd sollte mir ein Leid gescheh’nWer wird bei der Laterne stehen|: Mit dir Lili Marleen? :|Твои шаги знает он [фонарь],Твою изящную походку.Каждый вечер он горит,А меня он давно забыл.И если со мной приключится беда,Кто будет стоять у фонаряС тобой, Лили Марлен?5.Aus dem stillen Raume,Aus der Erde GrundHebt mich wie im TraumeDein verliebter MundWenn sich die späten Nebel drehnWerd' ich bei der Laterne steh’n|: Wie einst Lili Marleen. :|Из тихого места,Из глубины землиПоднимут меня наверх, как во сне,Твои влюблённые уста.Когда закружатся поздние туманы,Я снова буду стоять у фонаря.Как когда-то, Лили Марлен…СовременностьВ 1977 году своё оригинальное толкование песни было предложено итальянской певицей Мильвой, композиция была включена в альбом Auf den Flügeln bunter Träume и периодически исполняется на сольных концертах певицы .В 1978 году песня была исполнена Амандой Лир (выпущена на сингле и снят клип). В фантастическом боевике "Barb Wire" (в русском переводе - "Не называй меня малышкой", США, 1996) персонаж Удо Кира (Udo Kier), бармен Кёрли, прибираясь после погрома в баре, напевает легко узнаваемый мотив "Lili Marlen"В 1998 году итальянская дарк-фолк группа Camerata Mediolanense записала кавер-версию песни, которая была включена в Madrigali, третий альбом коллектива.По мотивам стихотворения была написана песня «Лили Марлен» волгоградского рок-барда Бранимира.В 2008 году песня была исполнена Риэ Танакой и Саеко Тибой, как саундтрек для аниме «Штурмовые Ведьмы».В 2005 году, в честь 100-летия Лале Андерсен, на острове Langeoog (земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.В 2012 году эту песню исполнила группа из Санкт-Петербурга Billy's band. Песня на русском языке, перевод И. Бродского.

      Комментарии