Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
Полная версияМуслим Магомаев. « Guapparia » / "Банда"
Муслим Магомаев. " Guapparia"/ " Гуаппария" (в переводе с неаполитанского "guapparia" - бандиты, сборище бандитов, шайка...) . Музыка Rodolfo Falvo / Родольфо Фальво, стихи Libero Bovio /Либеро Бовио. ---------http://www.magomaev.info---------Загружено на You Yube 18 Июл 2011 г. MUSIC FOR ALL TIMES________Guapparia___________Scetateve, guagliune 'e malavita,Ca e 'ntussecosa assaje 'sta serenata.Io songo 'o 'nnammurato 'e Margarita,Ch'e 'a femmena cchiu' bella d' 'a 'Nfrascata. Ll'aggio purtato 'o capo cuncertino,P' 'o sfizio 'e mme fa sentere 'e canta’.Mm'aggio bevuto 'nu bicchiere 'e vinoPecche’, stanotte, 'a voglio 'ntusseca’.Scetateve guagliune 'e malavita.E’ accumparuta 'a luna a ll'intrasatto,Pe' lle da’ 'o sfizio 'e mme vede’ distrutto.Pe' chello che 'sta femmena mm'ha fatto,Vurria ch' 'a luna se vestesse 'e lutto.Quanno se ne venette a’ parta mia,Ero 'o cchiu’ guappo 'e vascio a’ Sanita’.Mo, ch'aggio perzo tutt' 'a guapparia,Cacciatemmenne 'a dint' 'a suggita’.Scetateve guagliune 'e malavita.Sunate, giuvino’, vuttate 'e mmane,Nun v'abbelite, ca sto’ buono 'e voce.I' mme fido 'e canta’ fino a dimaneE metto 'ncroce a chi mm'ha miso 'ncroce.Pecche’ nun va cchiu’ a tiempo 'o mandulino?Pecche’ 'a chitarra nun se fa senti'?Ma comme? Chiagne tutt' 'o cuncertino,Addo’ ch'avess' 'a chiagnere sul'i'.Chiagnono 'sti guagliune 'e malavita. ____________ Бандиты __________Проснитесь, братцы-разбойники, Так терзает эта серенада!Я влюблён в Маргариту,Она самая красивая в районе Нфраската.* Я привёл к ней маленький оркестр,Чтобы развлечь её своим пением.Я выпил стакан вина,Потому что этой ночью я хочу растревожить её.Проснитесь, братцы-разбойники!Но вдруг появилась луна,И дала ей возможность увидеть меня униженным.За то, что эта женщина мне причинила,Я хотел бы, чтобы луна потемнела.Когда я встретился с ней, Я был первым преступником в квартале Санита.Теперь, когда я покинул это сборище бандитов,Это сообщество преследует меня.Проснитесь, братцы-разбойники!Играйте, ребята, шевелитесь!Не подведите, ведь у меня хороший голос!Я собираюсь петь до завтрашнего утраИ заставлю мучиться ту, которая заставила мучиться меня.Почему к мандолине больше нет внимания?Почему гитару не слышат?Но как же? Стонет весь оркестр,В то время, когда должен плакать только я.Плачут дружки-подельники. _________________________________________Примечания переводчика Натальи Чернеги: ---------"Guapparia" – это чисто неаполитанское слово. Происходит оно от слова "guappo" , т.е. " преступник, бандит, злодей....", а само слово "Guapparia" переводится как "Сборище бандитов" , "Шайка разбойников" , " Бандиты" (в Неаполе её называют " Каморра"). _________* Сейчас этот район Неаполя называется Аренелла.________