Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
Полная версияUna Furtiva Lagrima - Enrico Caruso 1904
Digitally remastered version of a recording from the 1st of February 1904 (room 826, Carnegie Hall, NY). You may want to look at my non-profit website for more Caruso info: http://www.enricocaruso.dk (English and Danish).Una furtiva lagrima (A furtive tear) is the romanza from Act II, Scene 2 of the Italian opera, L'elisir d'amore (The Elixir of Love) by Gaetano Donizetti. It is sung by Nemorino (Caruso) when he finds that the love potion he bought to win his dream lady's heart, Adina, works.Nemorino is in love with Adina, but she isn't interested in a relationship with an innocent, rustic man. To win her heart, Nemorino buys a "love potion" with all the money he has in his pocket. The "love potion" is actually a cheap red wine sold by a con business traveler. But when he sees Adina weeping, he knows that she has fallen in love with him and the "Elixir" works.Caruso created the role of Nemorino the first time in February 1901 at La Scala in Milan. The conductor was the famous Toscanini, but the notoriously critical and reserved audience of La Scala did not react at all ... until Caruso started singing - and he basically turned the performance from failure to success. The audience went wild and Caruso was compelled to repeat "Una furtiva lagrima" three times.When Toscanini came back stage to go before the curtain with the artists, he embraced Caruso, then turned to the manager of La Scala, Giulio Gatti-Casazza, and said: "Per dio! Se questo Napoletano continua a cantare cos, far parlare di s il mondo intero." (By Heaven! If this Neapolitan continues to sing like this, he will make the whole world talk about him.)Text Italian:Una furtiva lagrimaNegli occhi suoi spunto:Quelle festose giovaniInvidiar sembro.Che piu cercando io vo?Che piu cercando io vo?M'ama! S, m'ama, lo vedo, lo vedo.Un solo instante i palpitiDel suo bel cor sentir!I miei sospir, confonderePer poco a' suoi sospir!I palpiti, i palpiti sentir,Confondere i miei coi suoi sospirCielo, si puo morir!Di piu non chiedo, non chiedo.Ah! Cielo, si puo, si puo morir,Di piu non chiedo, non chiedo.Si puo morir, si puo morir d'amor.English translation:A secret tear appeared in her eye.She seemed to envy those happy girls.For more could I ask?She loves me, I see it.To feel the beating of her beautiful heart for just one moment!To mingle my sighs with hers for just at moment!Heavens, I could die now, I need nothing more!