Видео доступна только в полной версии Мой Мир.
Полная версияMedia Aetas: R. De Simone – Nascette 'mmiez 'o mare (Li turchi viaggiano)
Родилась среди моря шкарола Микелемма, она - история этого города, расскажу ее без обмана, одну только правду.Очень красива Микелемма, лишь красотой она может похвастать, фуникули-и-фуникуля, (1)но такая ее красота, что никто не мог устоять.Как всякая бедная девушка без приданного, не имея ничего, лишь со своей красотой, занималась ремеслом "дурным". Вот и Наполи-на на одном месте стояла всегда и на берег спускалась каждый день чтобы спеть "постеджа" (2) и серенаду. Турки играют, играют в примеру. Это - истинная правда.Кто в этот город попадет, увидит сразу, как они играют.Девять правителей проскакали верхом. Наполи натерла мозоль.Каждый раз менялась игра. Каждый говорил, что тут занято.Ах, с норманнами и анжуйцами была вечерами и по утрам,И платили они карлино возле спуска МарджеллиныТакая вот Наполи-на, песня этого города,что во время новой трапезыя хочу вам спеть.Счастлив тот, кто завоюет, Завоюет девушку эту, Когда-то - турки, теперь - испанцыЛишь увидел ее король Испании, как она - путана, а он - сутенер.Кто тут был, кого не было, и вот пришли вичере (3), Раздень меня, я раздену тебя...И засунул внутрь... Квартал с улицей Толедо (4)Как хорош этот квартал, легко найти "мастерицу"Мастерицу с Пьедигротты (5), для того, кто голоденИ вот Наполи-на песню новую поет, Восходит луна над МарекьяреИ поет она каждому, кто тут за столом.Девушка эта была Девушка примечательной, (6)Карл III - сегодня ee парень.Открыл он новую столовку (7)Прямо посередине марины Этот король Бурбонхорошо выучил песнюПел, как он ее любит, между пением под луной восходящейОбосновался на Каподимонте (8) Ах, всегда весела эта кафешка,тут гитары и мандолины,Тут король каждое утра замешивает виселицы с мукой (9)И вот у Наполи-на Праздник и виселицы на обед И если тебе нравится эта песня, то слава Королю БурбонуНа груди у нее висела, Висела Звезда ДианыГарибальди взял ее за руку и, сводник, соединилС итальянским башмаком (10)Пришли Савойцы, и зашнуровали твой башмак,С плюмажами берсальеров, С очередным виночерпием (11)Стало еще хуже, чем вчера.Ах, говорил тебе король Витторио, что подарит Санаторий, (12)Хотел сделать Оздоровление, а получилось несчастье (13)И вот Наполи-на может петь при новой луне, (14)Которая готова укусить больнее,чем прежде тут и там.Кто пришел на вершины, кто на вершины, а кто - в глубины (15)в глубинах новый хозяин,Что причинил страдания новые, облачив в черную рубашку. (16)Упала вершина на землю и ввергла тебя в войну,в этой суматохе: вершину занял Муссолини, а корни – марокканцы. (17)Ах, и было новое побоище, еще хуже, если это возможно,Ты поешь "Мое солнце", а стоишь перед волей божьейИ вот над Наполи-на этого солнца нетА в роскошь дворца возвратился Фраческьелло (18)Все они умирали, умирали любовники один за другим, у каждого - своя судьбаХоть и было столько любимых, но осталась ты одна.Кто-то сегодня к тебе стремится, Песню все время поет Что сопровождает тебя на кладбище.Любая женщина так некрасива, когда становится усталой и разбитойАх, сходят на берег новые турки, страшные убийцы,И в Позилиппо ароматном (19)сделали большую дыру (20)Этот город на волнах мало помалу разрушаетсяСан Дженнаро не отвечает, не разжижается кровь его (21)И вот Наполи-на, для кого же теперь петь?Увидеть Неаполь и умереть, но умираешь ты сама.Родилась среди моря шкарола Микелемма,Родилась, а потом умерла, много-много лет назад.ПРИМЕЧАНИЯ(1) Намек на песню Луиджи Денца(2) Постеджа - в Неаполе уличное или ресторанное пение(3) Вичере – вице-короли, присланные из Испании, позже - из Австрии(4) Вичере дон Педро ди Толедо в 16 веке построил казармы для испанского гарнизона, превратившиеся в квартал с самой дурной славой. Улица, названная его именем, пересекла его. Сегодня - центральная улица Неаполя.(5) Пьедигротта – «у основания грота» - место к входа в древний тунель сквозь гору, традиционное место – с античных времен - народных празднеств и песенных конкурсов.(6) na figlia de nutare – цитата из старинной песни – «дочь нотариуса» ? Еще переводят как «непокорная», «бунтарка». Я взял за основу перевода итальянское “farsi notare” – «привлекать к себе внимание». Может, не правильно.(7) Королевский дворец на площади Плебешито. Стоит не на набережной, но хорошо виден с моря. Построил его еще при вице-королях, в 1600 году, архитектор Доменико Фонтана. Марина - набережная. (8) Новый дворец Бурбонов на холме Каподимонте. Сейчас – музей.(9) Политика кнута а пряника(10) Объединение Италии(11) Витторио Эммануэль I, резкое обеднение юга Италии.(12) Витторио Эммануэль II. Risanamento - программа оздоровления нации после объединения Италии(13) Холера 1884 года(14) Новая эпоха – 20-й век(15) Север и юг Италии (16) Фашизм(17) После падения Муссолини в июле 1943-го, на севере Италии оставались фашисты. Юг уже освобожден войсками союзников, в т.ч. гумерами - нерегулярными войсками с севера Африки. Гумеры несут ответственность за гибель от 20 до 60 тысяч человек мирного населения, в основном женщин, после сражения у Кассино. В Неаполе гумеров называли marocchine ("марокканцы")(18) прозвище Франческо II Бурбона, нарицательно обозначавшее нерешительного политика. После освобождения Рима весной 1944 года Витторио Эмануэль III отказался от власти, назначив наместником своего сына Умберто II Савойского, который по Салернскому пакту передал власть над Италией коалиционному Комитету национального спасения(19) "Pusilleco addiruso" (Ароматный Позиллипо) – песня Сальваторе Гамбарделла на слова Эрнесто Муроло (1904)(20) Крупнейшая в Европе морская база НАТО в Баньоли(21) Намек на чудо св. Януария