Ліна Костенко. Украинская писательница, поэтесса. Родилась *19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина в семье учителей....
Слушаешь её стихи и,даже не зная украинского языка, очаровываешься нежностью поэтической речи...
Очима ти сказав мені: люблю.
Душа складала свій тяжкий екзамен.
Мов тихий дзвін гірського кришталю,
Несказане лишилось несказанним.
Очами ты сказал мне о любви...О.Богомолец (Лина Костенко)02:32Перейти к аудиозаписи
Костенко редко переводится на русский язык, но вот наткнулась случайно в журнальном зале инета на некоторые её стихи и вновь погрузилась в эту лирику, то жаркую, то светлую, выверенную годами.
Поезд на ВаршпвуЛина Костенко02:57Перейти к аудиозаписи
Осенний день, осенний день, день - осень!
О синий день, о синий день, о просинь!
Осанна осени, о грусть! Осанна.
Неужто осень? Осень — пусть, но что ж так рано?
О рана астры!
Астры ниц роняют лица.
Над нивами ковер из птиц
в астрал стремится.
Багдадский вор тепло украл,
и лето — в Лету.
Всплакнул кузнечик среди трав —
мелодий нету...
Осінній деньОльга Богомолець01:55Перейти к аудиозаписи
Опомнись. Образумься. Образумь.
Такой любви сверкнуть однажды в небыль.
Она нам жизнь испепелит в грозу,
Сорвет и сбросит под ноги нам небо,
Она страданьем струны опьянит,
Слова устами выжжет, как зарницы.
Останови меня, остепени,
Пока еще могу остепениться.
Пока могу… Могу ли? Слишком поздно!
Пришел черед и на мою зарю —
Заледенею ль на губах морозных,
Иль сердцем на губах твоих сгорю. ( Перевод Валерии Богуславской)
Напиться голосом твоим....Ольга Богомолец(Лина Костенко)01:51Перейти к аудиозаписи
После перестройки и распада Союза разобщение наших народов еще более усилилось, а в издательской практике и того более. Даже украинцы не могут похвастать частыми переводами Костенко, а у нас, в России, тем паче. А ведь поэзия, если рассматривать ее как мировой процесс, все-таки едина и неделима, понятна братьям славянам по духу.В стихах Лины Костенко всегда ощущался масштаб, дыхание времени: многое из того, что она написала десятилетия назад, — звучит и сегодня как нельзя более актуально.
И вправду, крылатым грунта не надо.
Нету земли, то небо отрада.
Нету и поля, то будет воля.
Нету пары, и тучи отарой.
В этом для птиц, верно, правда от века.
А как человеку? Что человеку?
Живёт на земле. Летать не умеет.
А крылья имеет. А крылья имеет!
И крылья те, не из пуха-перьев.
Из правды и чести они, из доверья.
Кого-то верность в любви окрыляет.
Кто-то в вечном порыве взлетает.
Кто-то своей окрылён работой.
Другому крылья - щедрость, забота.
Кому-то - из песен даны, иль надежды.
Кому - из поэзий, мечты безбрежной.
Как будто летать человек не умеет...
А крылья имеет. Крылья имеет!
КрыльяБогдан Ступка (Лина Костенко)01:19Перейти к аудиозаписи
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Лиш не зроби слухняною рабою,
Не ошукай і крил не обітни!
-------------------------
Моя любовь! Вот я перед тобою.
Бери меня в свои благие сны.
Не сделай лишь послушною рабою
И крыльев не обрежь, что мне даны.
Не допусти, чтоб свет сошелся клином,
Оставь мне то, ради чего живу.
И подари над строем тополиным
Довлеющего солнца булаву.
Не дай мне оступиться, мелочиться,
Не дай мне отступиться ни на миг -
Чтоб кости не ворочались в гробницах
Суровых, гордых прадедов моих.
Им тоже от любви темнели дали
И изгибало судорогой рот,
Их женщины за стремена хватали -
Но что поделать - только до ворот.
А там, а там... Далекий клекот боя
И звон мечей до третьей до весны.
Моя любовь! Вот я перед тобою.
Бери меня в свои благие сны.(Перевод с украинского Олены Билозерской)
Ті журавлі, і їх прощальні сурми...Ольга Богомолец(Лина Костенко)03:17Перейти к аудиозаписи.....